Visoko na sjeveru Tenerifa, u podnožju vulkana, beskrajni strop od sivih oblaka naliježe na
radničko naselje u neizdrživoj lipanjskoj vrućini. Ne tako daleko od otmjenih otočnih
odmarališta, desetogodišnja djevojčica, neimenovana pripovjedačica, sanjari da stopira do
njoj nedostižne plaže. U stvarnosti, druži se sa svojom najboljom prijateljicom Isorom. Na
Isori joj se sviđa sve, od boje kose i očiju do načina na koji ispisuje slovo g s ogromnim
repom. Isora je gruba i zapovijeda, ali je također energična i hrabra; odrasli je vole više nego
nju, a i dečki. Zato je ponekad ljubomorna na Isoru. Ipak, učinila bi sve za nju, premda joj je
sve teže držati korak s prijateljicom koja kao da odrasta punim plućima ostavljajući je za
sobom. Kako sivo ljeto pod sivim oblacima odmiče, njezina podložnost pretvara se u bolno
buđenje seksualnosti, a želja postaje nerazlučiva od intimnog nasilja.
Prvijenac za pamćenje koji je proglašen otkrićem na španjolskoj i svjetskoj književnoj sceni,
roman Sivo ljeto spisateljice Andree Abreu „vulkanska“ je priča o prijateljstvu dviju djevojčica
na pragu adolescencije na Kanarima 2000-ih. Riječ je o životnoj, dojmljivoj i povremeno
uznemirujućoj priči, bespoštednom prikazu odrastanja djevojčica u mjestu s ograničenim
horizontima. Buđenje seksualnosti, žensko prijateljstvo i otočni socijalni kontrasti opisani su s
rijetkom i uvjerljivom originalnošću, smjelošću, „bestidnošću“ i jezičnom inventivnošću.
Poput portreta djevojaka u napuljskim romanima Elene Ferrante, autorica nudi hrabre i
neuljepšane prikaze kompliciranih ženskih prijateljstava, bolnih seksualnih buđenja (s LGBTQ
prizvukom) i grubih dijalekata, ali ona je u kategoriji za sebe. Njezina je proza odvažna i
izravna dok razbija stereotipe, klišeje i mitologizaciju djetinjstva te razigranim jezikom
prekrasno evocira zemlju „svjetlosti pohranjene tolikim tisućama godina“ te eru telenovela i
rađanja interneta, u kojoj Pokémoni i lutke Barbie ustupaju mjesto otkrivanju seksualnosti.
Sirovim stilom, u obliku struje svijesti, oslobođenim svake suzdržanosti te jedinstvenim
književnim jezikom, istodobno lokalnim, nepokornim i univerzalnim, Abreu istražuje i
dinamiku mladih tijela u punoj promjeni i ženski svijet u izoliranom svemiru.
Ovaj fascinantan prvijenac, prepun svježine, narativne inteligencije i čarolije koju spisateljica
stvara u kovačnici jezika, sa španjolskog je prevela Ela Varošanec Krsnik, izdala Fraktura, a
Vaš primjerak čeka Vas na policama Gradske knjižnice Makarska.